facebook twitter

La Biblia Poliglota Complutense



Los Beatos




Biblia Políglota Complutense

La Biblia Políglota Complutense o Biblia Sacra Polyglota, nunc primum impressa fue una obra realizada en la Universidad de Alcalá gracias al mecenazgo del cardenal Cisneros. Aunque sus trabajos se iniciaron en 1502 se imprimió entre 1514 y 1517. Fue la primera obra que se imprimió en la historia de libro en varios idiomas.


Biblia Políglota Complutense: Características

El director de la obra fue Benito Arias Montano políglota que según sus biógrafos llegó a dominar hasta 13 idiomas y además, humanista formado en el Estudio General de Alcalá de Henares donde había estudiado Artes, Teología y Gramática latina.

Biblia Políglota Complutense. Volumen Quinto. Comienzo del Evangelio según San Mateo.

En ella participaron los maestros más eminentes de su época, entre otros, los conversos Alfonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso de Zamora, que se encargarían de la parte hebrea y aramea. La parte griega la trabajaron Demetrio Ducas “el Cretense”, Fernando de Valladolid, Diego López de Zúñiga y Hernán Núñez, el pinciano, El texto latino se le encargó a Elio Antonio de Nebrija. Con él colaboraron Juan de Vergara que era el secretario y amigo personal de Cisneros y algún otro de los maestros mencionados como es el caso de Zúñiga. Antonio de Nebrija fue el autor de la primera Gramática y del primer Diccionario en lengua castellana. El texto de Nebrija dio lugar a su versión de la Vulgata, que a su vez sirvió de base para la realización de las restantes biblias políglotas que fueron apareciendo en el resto del continente europeo.


Como ya hemos dicho fue impresa por Arnao Guillén de Brocar, que fue traído expresamente para esta obra por el cardenal desde Logroño el año 1510, quizás aconsejado por Antonio de Nebrija. Como no existían por esa época caracteres griegos ni hebreos ni caldeos hubieron de ser éstos fundidos ex profeso y por primera vez. Arnao se instaló en el Convento de las Clarisas de Alcalá de Henares.

En 1502 se empezaron a fundir los tipos en el taller de Arnao de Brocar situado en Alcalá de Henares. Esta enorme tarea retrasó la publicación del primer tomo hasta el año 1514. En realidad este primer volumen corresponde al quinto libro de los seis que componen la obra. El sexsto y último, estuvo terminado en 1517. En total, para la preparación e impresión de la obra se tardaron 15 años.

El prólogo de la obra dice:

...ninguna versión puede trasladar fielmente toda la fuerza y propiedad del original, principalmente cuando se trata de la lengua de Dios mismo ha hablado, cuyas palabras están, por decirslo así, preñadas de sentido y llenas de misterio...”

Biblia Políglota Complutense: Contenido


Esta maravillosa obra consta de seis tomos en folio.. Los distintos tomos contienen: T.I: Pentateuco . T.II: Josué, jueces, Rut, Reyes, Paralipomenos . T.III: Esdras, Nehemias, Tobias, Judit, Ester, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, Eclesiástico . T.IV: Profetas, Macabeos . T.V: Nuevo Testamento . T.VI: Vocabularium . Interpretationes artis grammatice hebraice

 Contenido y estructura interna de la primera página del Éxodo de la Biblia Políglota Complutense (1502-1517)

Los tomos I al IV corresponden al Antiguo Testamento y comprenden: texto hebreo, el Tárgum de Onkelos en versión de los Setenta (ambos con traducción latina interlineal) y la Vulgata. El tomo V contiene el Nuevo Testamento griego, en versión latina literal y la Vulgata. El tomo VI, es un apéndice con vocabulario hebreo y arameo y una gramática hebrea. El texto de la Vulgata está en gótica. El griego del Antiguo Testamento está en cursiva, y el del Nuevo en minúscula. El diseño tipográfico es de una gran complejidad ya que aparecen en una misma página distintos alfabetos a distintos cuerpos.

La edición complutense del Nuevo Testamento era una obra sin precedentes; era la primera vez que se imprimía todo el Nuevo Testamento griego. Dos años después lo haría Erasmo de Rotterdam . El texto griego del Antiguo Testamento aparecía como edición príncipe de la Biblia Griega o Biblia Septuaginta, uno o dos años antes de que se publicara en Venecia la edición Aldina (1518) de la Biblia Griega. Su autor Andreas Asolanus se contentó, al parecer, con utilizar la colección de códices de Besarión que se conserva aún en la Biblioteca Marciana de Venecia, sin hacer una búsqueda tan extensa como Cisneros en la selección de manuscritos.

Los caracteres griegos de extrema elegancia fundidos por Brocar fueron, al parecer, los primeros que se conocieron en España y en consecuencia el Nuevo Testamento Complutense representa también el comienzo de la tipografía griega en nuestra patria y, a juicio de los historiadores de la imprenta, es la única contribución original de España a la tipografía griega.

Por lo que toca al Antiguo Testamento Griego el Cardenal Cisneros advierte en el Prólogo al lector, que los editores se sirvieron de manuscritos antiquisimos de la Biblioteca Vaticana que le había enviado el Papa León X, y de una copia de un códice del Cardenal Besarión que le envió el Senado de Venecia. Alude además a otros códices que buscó por todas partes sin reparar en esfuerzos y en gastos. En el Prólogo al Nuevo Testamento, habla también de manuscritos muy antiguos y corregidos que le envió el mismo León X desde la Biblioteca Vaticana. Es más, en el Prólogo dedicado al Papa León X, col. 2 da las gracias a su Santidad expresamente por los códices griegos que amablemente le envió la Biblioteca Vaticana tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento.


Destaca entre todos la distribución del primer tomo; las páginas en su tres cuartas partes superiores se divide en tres columnas que contienen; la izquierda el texto griego con la interpretación latina interlineal, la central la Vulgata, y la de la derecha la versión en hebreo. La parte inferior se divide en dos columnas; la izquierda para la traducción caldea y la derecha para la latina. Cada columna lleva sus epígrafes y, en el margen derecho, apostillas.

Era la primera edición de la Biblia en la que aparecían juntos el texto latino de la Vulgata, la versión griega de los Setenta con la traducción latina interlineal, el texto hebreo del Antiguo Testamento y la paráfrasis caldea. Junto a todo ello un Vocabularium Hebraicum atque Chaldaicum y las Introductiones artis Grammatice Hebraice.

La edición se terminó en 1517 pero no se difundió hasta 1520 tras la autorización del papa León X, debido a litigios por la herencia del Cardenal Cisneros.

Se realizaron mil doscientos ejemplares de cada volumen que se vendían a seis ducados y medio, con diferencias en las decoraciones xilográficas ya que cada cierto uso debian ser remplazadas por otras nuevas. Los gastos totales ascendieron a la increible cifra – para le época- de 50.000 ducados.

Cardenal Cisneros

Cuando el Cardenal muere, Alcalá de Henares cae en declive ya que la orden Dominica se hace con el control de la Inquisición. El hecho de que en esta Biblia trabajaran profesores hebreos y moriscos convertirán a La Biblia políglota complutense en un libro prohibido.


Este hecho provoca que Guillén de Brocar viaje a Roma con varios ejemplares de la Biblia en busca de una autorización del Papa. Allí, tras tres años de espera, lo consigue, pero como el Papa necesita visar todos los ejemplares, estos son trasladados desde Alcalá a Valencia, donde embarcarán destino Roma.

En el viaje el barco se hunde con casi todos los ejemplares a bordo. Sólo se salvan unas decenas de ejemplares. Actualmente se conocen cincuenta y cinco ejemplares con variaciones en la portada. Por este motivo, la obra religiosa más importante del siglo XVI no se difunde y tiene menos peso que la que tras ella se llevó a cabo en Amberes de la mano de Plantino: la Biblia Regia, Sacra o políglota de Amberes..




La Biblia Regia o Políglota de Amberes


La edición de la Biblia Políglota Complutense fue admirada por toda Europa hasta la aparición de la de Amberes aunque ésta estaba inspirada (y algo más ue eso) en la realizada por Cisneros. Su edición fue dirigida por Benito Arias Montano y fue costeada por Felipe II. Se imprimió entre 1569 y 1572. Al parecer fue elaborada a petición de Felipe II, por Cristóbal Plontino.

El tiraje de esta Biblia escrita en latín, griego, hebreo y caldeo fue de alrededor de mil 200 ejemplares, pero se calcula que sólo existen cien versiones completas en todo el mundo. La Biblia de Amberes fue una nueva edición de los textos del Antiguo y Nuevo Testamento en sus lenguas originales y en sus principales versiones antiguas que fue elaborada ante la escasez de ejemplares de la Biblia Políglota Complutense del Cardenal Cisneros, también del siglo XVI. Abierta de par en par contiene cuatro columnas, cada una habla de lo mismo pero en diferente idioma, además incluye grabados que representan las virtudes cristianas y la gloria de España.

ALGUNOS VIDEOS INTERESANTES:




Enlaces interesantes sobre La Biblia Políglota Complutense
PáginaContenidoRelevancia
WikipediaBiografía* * *
Biblioteca Castilla la Manchaobra (Castellano, 4 primeros volúmenes)* * * * *

Bibliografía


Dr. Natalio Fernández Marcos, EL TEXTO GRIEGO. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid

José Javier Etayo Gordejuela, Francisco Galino Nieto, Francisco Portela Sandoval. Universidad Complutense de Madrid:  de la edad media al III milenio

Luis Jiménez Moreno. La Universidad Complutense cisneriana: impulso filosófico, científico y literario, siglos XVI y XVII. Editorial Complutense, 1996

Wikipedia


Todo el contenido tiene licencia Creative Commons 3.0. Imágenes: Wikimedia.

Nulla dies sine linea.
Plinio 'El Viejo'.

bullet hover email hover menu arrow