• Bienvenidos a la sección de artículos. Para volver a la página anterior clica aquí
Sección en construcción. Te rogamos tengas paciencia.
Sección en construcción. Te rogamos tengas paciencia.
Sección en construcción. Te rogamos tengas paciencia.
Sección en construcción. Te rogamos tengas paciencia.
Sección en construcción. Te rogamos tengas paciencia.

José Marchena Ruiz de Cueto: El Contrato Social de J. J. Rousseau

Retrato de Gaspar Melchor de Jovellanos

Retrato de Gaspar Melchor de Jovellanos

El 12 de abril del recién inaugurado siglo XIX, Gaspar Melchor de Jovellanos escribió una carta al entonces Secretario de Estado Mariano Urquijo, en referencia a los rumores traidos por marineros franceses de la traducción al castellano de la obra “El contrato Social”. La carta decía así:


Exmo. Señor

Para satisfacer al deseo de SM. que VE. se sirve manifestarme en su carta del 3 expondré sencillamente quanto se y he podido alcanzar acerca del origen de la noticia que tuve el honor de elevar a su suprema atenciôn, por mano de V. E.

El 19 de marzo ultimo a eso del mediodia arribô a este puerto una goleta francesa, que se decia procedente de Brest, con destino a Ferrol, y que venia forzada del temporal. Algunas gentes de su tripulaciôn saltaron a correr en tierra, anduvieron por el pueblo aquella tarde, trataron con varias personas del, y aun parece que buscaron caballos para enviar algûn aviso a aquel destino: pero serenado el tiempo aquella noche, volvieron a dar a la vela en la maftana del siguiente dia. Esto es lo que entonces oi de público y lo que creo sea positivo, aunque no vi tal buque, ni hablé con ninguno de dichos extrangeros.

Después de su partida se empezô a susurrar que uno de ellos, entre otras conversaciones, habia hablado de la traducciôn del Contrato Social en los términos de que di aviso, y aunque el cuidado que naturalmente debia inspirarme tal noticia me obligô a inquirir con mayor diligencia sus circunstancias nada mâs pude adelantar que lo que expuse en dicha mi representaciôn.

A créer conducentes estos pormenores los hubiera expuesto en ella, porque tanto mi proprio interés como el de V. E. y del pûblico me hacen desear vivamente el descubrimiento del autor de aquel impreso. Dificulto que aqui se pueda hallar mâs luz acerca del; y aunque no dejaré de buscarla por quantos medios estén en mi arbitrio, ni de avisar a V. E. quanto alcanzare, me per- suado a que tal vez se lograrâ mejor este descubrimiento si directa y reservadamente se indagase en Francia por persona de la confianza de S. M. y de V. E. quiénes son los vendedores de dicho libro, para subir por ellos a su impresor y su autor.

Ruego a V. E. lo haga todo présente a S. M. mientras reno- vândole mi respeto pido a nuestro Senor guarde su vida muchos años.

Gixôn 12 de Abril de 1800 Exmo Senor.


Eran los últimos años del siglo XVIII. El viejo sistema feudal imperante en Europa desde la desaparición del Imperio Romano llega a su fin. En Francia, debido al absolutismo de Luis XVI, las desigualdades sociales y el hambre, tiene lugar la revolución francesa en 1789, Diez años mas tarde, en 1799 Napoleón Bonaparte llega al poder mediante un golpe de Estado. En España, una vez desaparecido el monarca que dio nuevos aires al decadente Imperio Español, reina desde 1788 Carlos IV. Junto a él, la nobleza y la todopoderosa Iglesia Católica ocupan el poder. Los ilustrados españoles que gozaron del favor y protección de Carlos III y que se preocuparon por la educación del pueblo y combatieron el fanatismo religioso fueron apartados del poder acusados de antipatriotas.

En esos tiempos llegan a España nuevos aires a través de copias ocultas en diversos barcos franceses del famoso libro que pocos años antes, Rousseau había publicado en Francia bajo el título “El Contrato Social”. La traducción al Castellano, había sido atribuida en un principio al mismísimo Gaspar Melchor de Jovellanos. Hoy sabemos sin embargo que su traductor fue un sevillano, natural de Utrera y llamado José Marchena Ruiz de Cueto.


José Marchena, nació en Utrera en el año 1768 y ya como estudiante en la Universidad de Sevilla era famoso sus escritos revolucionarios. Pronto toma contacto con otros revolucionarios y debido a su participación en una conspiración republicana, Marchena huye a Gibraltar y desde ahí pasa a Francia. Fue conocido rápidamente por su ardor político en el club de los jacobinos llegando a ser colaborador del periódico “L'ami du people”. Abandona este bando y se pasa al de los girondinos, lo cual le lleva el 4 de octubre de 1793 a ir a la cárcel.

El poeta francés Honorato Riouffe, con el que comparte celda (junto con otros girondinos) dice de él: “No he conocido alma más enamorada de la libertad y más digna de gozar de ella”. Durante su cautiverio a la espera de su muerte, escribe cartas a Robespierre con frases como:”tirano, me has olvidado” o “mátame o dame de comer, tirano”. Todos salvo José Marchena, fueron ejecutados.

Robespierre

Maximilien François Marie Isidore de Robespierre



En este estado de cosas, el 27 de julio de 1794 sale de la cárcel con el beneplácito y hasta cierta admiración del mismísimo Robespierre pero tras una serie de importantes enemistades, le aplican la ley contra los extranjeros sospechosos. Y lo abandonan en la frontera suiza. Intentando retornar a Francia es encarcelado en París entre diciembre de 1798 y junio de 1799. Es en este tiempo cuando decide traducir al castellano la obra por la que siente cierta admiración “El Contrato Social” de J. J. Rousseau. Temeroso a las repercusiones de su traducción decide disimular su procedencia señalando en la portada como lugar de edición la ciudad de Londres (en lugar de París) e indica claramente “SEGUNDA EDICIÓN” a sabiendas de que jamás hubo una anterior.

El historiador Lucienne Domenergue publica en su obra una carta que encontró, remitida por José Marchena a un librero parisino llamado “Gosse” nos confirma este hecho. La carta está en francés y está fechada el 24 de Vendimiario del 8º año de la república. Correspondería al día 12 de octubre de 1799. La carta dice así:


Paris le 24 Vendimiaire l'an 8 de la Republique.

J. Marchena au Citoyen Gosse. Citoyen, Le Citoyen Meillan m'a envoyé la letre que vous me faites l'honneur de m'adreser en date du 13 de ce mois. Voici une réponse. Il me reste a peu près 250 exemplaires du Contrat; on n'en avait imprimé que 500 \ cent ont été envoyés en Perpignan au Citoyen Alzine 2 libraire que les avait démandés et près de 150 en Amérique. Le prix marchand est de 2 francs 25 centimes 3 chaque exemplaires, les entrepreneurs ayant préféré d'en imprimer en petit nombre y de les vendre un peu plus cher que de nuire au débit par la grande quantité. Il ne sera pas difficile de les vendre bien plus chers en Espagne.

A cet ouvrage suivront les meilleurs de Freret, de Voltaire, Sieyes, etc.. si le débit répond aux espérances des entrepreneurs, et vous pouvies (sic) en être le commissionnaire, de sorte que cette entreprise pourrait vous devenir forte utile. On ne disposera des 250 exemplaires que resten avant d'avoir reçu votre réponse mon adresse est chez la Cne. Beaulad marchande épiciere, rue des fossés Montmartre passade du Vigan.

Salut et consideration.

Signe Marchena


Contrato Social.

El Contrato Social.XVI, 332 p.; 12º. Londres 1799

En esta carta José Marchena dice haber impreso 500 libros del Contrato Social, del cual aún dispone de 250 copias por vender. El resto dice haber sido enviados a Estados Unidos y a un ciudadano de Perpingnan. Es difícil saber el destino de estas copias, pero el contenido incendiario de la obra (y sobre todo, del prólogo en el que ataca directamente al Rey, la Nobleza y la Iglesia) nos hacen pensar que en su mayor parte, debieron perderse o ser destruida. Actualmente, hay una copia en la Biblioteca Nacional.

Del destino de José Marchena sabemos que en el año 1808 es nombrado secretario de Murat cuando fue enviado por Napoleón a España y es nombrado director de “La Gaceta” (antecedente del BOE) por el hermano de Napoleón, el Rey José I. Moriría en Madrid en el año 1821.



Bibliografía:

http://es.wikipedia.org/wiki/Abate_Marchena

Estudios de crítica literaria , Volumen 3. Marcelino Menéndez y Pelayo, Est. tipográfico "Sucesores de Rivadeneyra", 1900.

Historia de los Heterodoxos Españoles, volumen II.Marcelino Menéndez Pelayo. Bibliotheca Homolegens, 2007.

Hemeroteca de la Vanguardia :http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1914/07/25/pagina-8/33333573/pdf.html?search=riouffe . http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1914/07/25/pagina-8/33332321/pdf.html?search=riouffe

La edición perdida de J.J. Rousseau. Varios autores. Esdelibro 2010.

Juan Francisco Fuentes. José Marchena: biografía política e intelectual. Editorial Crítica, 1989

Lucienne Domergue. Le Livre en Espagne au temps de la Révolution française, Lyon, PUL, 1984.